فؤاد سزگين
170
تاريخ التراث العربي
يفيد الطبري أن الكتاب اليوناني لصاحبه العالم البابلي ( القرن الأول الميلادي ) ترجم إلى الفارسية الوسيطية قبل الهجرة بثمانين عاما أي في عام 542 ب . م « 1 » . لقد استعمل واقتبس أبو معشر البلخي ( توفي عن عمر جاوز المائة سنة 272 / 886 ) هذا الكتاب أو الأرجح ترجمته العربية . ذكر ابن النديم ( ص 270 وكذلك ص 238 ) العنوان : « كتاب المواليد على الوجوه والحدود » . أما بالنسبة لعلاقتي الكتاب اليوناني ومقتطفاته عند أبي معشر ، بكتاب تنكلوشا العربي ، فقد ثبت أنهما ليسا متطابقين ، وأن الكتاب الأخير يتضمن معلومات غريبة كثيرة ، بينما يوجد في الأول عوامل مشتركة مع الأصل اليوناني عن طريق اللغة الفارسية . وعليه فليس ما يمنع من تقويم كتاب - تنكلوشا العربي في إطار الترجمات العربية للكتب المزيفة . فمن المحتمل أن سريانيّا ، كان في التقاليد « الكلدانية » ، وجد في الترجمة الفارسية الأساس لزيفه . وربما كان هذا في القرن السادس أو السابع الميلاديين ، فلقد ذكر اسمين من إثباته « autoritaten » هما : arsatuyubus ( والأرجح كتاب أرسطوطاليس مزيف ) وبرهمانيا الخسرواني ( ربما كان فارسيّا أو هنديّا معروفا عند الفرس ) « 2 » . أغلب الظن أن المترجم ابن وحشية لم يفكر لا هو ولا أي عالم عربي آخر في علاقة كتاب teukros الأصيل بالنسبة لكتاب teukros - المزيف . هذا ويظهر أن teukros كان مرجعا لمؤلفي الكتب الصنعوية ، بصورة تنكلوشا لكنّ الصنعويين العرب الأوائل لم يعرفوا الكتاب المنسوب إليه على ما يبدو . أ - مصادر ترجمته a . vongutschmid : الفلاحة النبطية وأخواتها ، مجلة zdmg 15 / 1860 / 82 - 89 ، شتاين شنايدر : ترجمات عربية ص 352 ( 228 ) - 354 ( 230 ) ؛ نلينو :
--> ( 1 ) ر gutschmid في مجلة zdmg 15 / 1860 / 88 . ( 2 ) sphaera : boll ص 429 .